Svjaz'/Le Lien/The Link/Das Band 9/20

Daniil Harms

SM


Tsherez odinadsat ljet etot stolb istotshili tshervi, i on upal. A kladbitshtshenskij storosh raspilil etot stolb na tshetyrie tshasti i sshog jevo v svojej plitje. A shena kladbishshenskovo storosha na etom ogne svarila sup iz tsvjetnoj kapusty.


Onze ans plus tard, rongé par les vers, ce poteau tomba. Le gardien du cimetierre scia ce poteau en quatre et le fit brûler dans son fourneau. Sur ce feu, la femme du gardien fit cuire une soupe au chou-fleur.


Eleven years later the pillar was eaten up by the worms and fell. The watchman of the cemetery sawed the pillar into four pieces and burned them in his stove. On this fire, the watchman's wife cooked a soup of cauliflower.


Nach elf Jahren war die Stele von den Würmern zerfressen und fiel um. Der Friedhofswärter zersägte die Stele in vier Stücke und verbrannte sie in seinem Herd. Auf diesem Feuer kochte die Frau des Friedhofwärters eine Blumenkohlsuppe.


idée et texte français par Serge.Miguet@lip.ens-lyon.fr (original russe par Daniil Harms; traduction anglaise et allemande par Ulrich Oswald)